Traduction anglais > français
Parallèlement à mes activités associatives (pour de sombres histoires éthiques, je n'ai jamais été salarié de l'œil électrique), j'ai beaucoup fait de traduction : plus de 5 millions de mots depuis les années 1990.
J'ai traduit des magazines de musculation, des sites internet en pagaille, des biographies de rockeurs, des livres d'art, des manuels de matériel de musique et des tractopelles de textes de marketing – la création du personnage de Marwanny trouve d'ailleurs en partie sa source dans ces textes de novlangue corporate aussi imbitables en anglais qu'en français.
J'avais complètement arrêté la traduction pendant quelques années, je m'y suis remis en 2018, avec un plaisir retrouvé.
Lorsqu'il m'arrive de faire du covoiturage, je tâche d'être prudent à ce que je raconte quand vient régulièrement le "Et toi, tu fais quoi ?" J'ai toujours le sentiment que si je commence à raconter que je suis auteur, éditeur, correcteur, traducteur et que je fais aussi des spectacles humoristiques et de la musique, ils vont me prendre pour un mythomane. Alors des fois, je dis juste "traducteur".